中心新闻
当前位置: 首页->中心新闻->中心新闻->正文

河北师范大学李正栓教授做客外国语学院分中心

时间:2019年06月28日 11:10    来源:    作者:    阅读:

627午,河北师范大学李正栓教授莅临外国语学院分中心为师生们带来了一场题为语言学习与思政化建设:以毛泽东诗词英译为例”的精彩学术讲座本次讲座由王晓农博士主持我院师生80余人聆听了讲座。

讲座中,李教授首先指出,语言学习要解决为什么学习、为谁学习、怎样学习的问题。翻译是语言学习的一项重要技能,以名人诗词作为语料,既可学习语言与文学,又可到爱国主义教育对高校师生思政化建设具有重要意义他认为,在现当代诗人中把个人之志与家国情怀结合最完美的当属毛泽东。毛泽东诗词是中国革命和建设的史诗,秉承爱国主义传统,具有强烈的时代特色,反映中华民族精神,体现共产党人初心,抒发远大革命理想,成为现代中国精神的文化符号。接下来,李教授通过译例和大家分享了他在翻译毛泽东词的过程中坚持的四个原则,即视之悦目,保留原作形式美;听之悦耳,呈现原作声音美;读之上口,保持原作可诵性;思之入心,保持原词思想性。在译例分析中,他还穿插了播放录音、请听众合诵等环节。李教授最后总结认为,翻译毛泽东诗词,在译文中维护诗人形象,正确传递诗人的思想高度忠实于原文,要重视研究历史文献,确保史实的准确性要揣摩诗人心理,追求理解对等和风格对等,应力戒译者过多介入,不应超越诗人,也不要远离诗人要恰如其分地表达,力争做到形神兼备。同时,由于毛泽东的特殊身份,对其诗词进行英译,应以异化为主,以归化为辅,最大限度地保留毛泽东的思想和表达方式。讲座结束后,李教授和听众进行了互动交流,一一回答了听众提出的问题。

李教授的讲座内容丰富、视野宽广、声情并茂,语言生动活泼、风趣幽默、热情高昂,让大家领略了一位知名学者的深厚造诣,一位诗歌翻译家的艺术追求和一位教学名师的卓越风采。同时,在七一前夕,通过聆听李教授结合党史讲解毛泽东诗词英译,在场师生们接受了一场生动而深刻的爱国主义教育。

李正栓是北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。曾任河北师范大学外国语学院院长。现为河北师范大学二级教授,博士生导师。兼任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长等多种学术职务。主持国家社科基金课题、省部级课题若干项。出版专著5部、英美文学教材10部,在国内外重要学术刊物发表多篇研究论文主持在线开放课《英美诗歌欣赏》。近年来,出版发表多种论著、译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译。主持国家级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家精品资源共享课《英美诗歌欣赏》。(外国语学院  撰稿:王晓农 审核:陈宗利)