5月21日下午,外交部翻译司英文处高级翻译王泽国先生在我校图书馆报告厅举行了“外交翻译实践与体会”的讲座。本次讲座是第八届烟台市外语活动月的高级翻译培训活动之一。讲座由我院王晓农博士主持,我院和来自驻烟高校的二百余名师生聆听了讲座。
讲座中,王先生首先阐明了外交翻译做什么的问题。他认为,我国外交翻译应当服务中心任务、传播中国声音、讲好中国故事。接下来他就什么是好的外交翻译结合例证谈了自己的看法。在他看来,好的外交翻译应满足政治过硬、业务精湛和服务优良的要求。在讲座的第三部分,王先生就如何做好外交翻译工作和听众分享了他多年来从事外交口、笔译的经验,通过实例重点展示了自己在交替传译和同声传译中采用的一些技巧。他特别向学习者讲解了如何提高口笔译实践能力的方法和途径。最后,王先生将自己的外交翻译心得体会总结为:政治敏感是基础、双语输入是引擎、团队合作是双翼、服务优良是标准。讲座结束后,王先生和听众进行了互动交流,一一回答了听众提出的问题。
王先生的讲座内容丰富、针对性强,语言生动活泼,并有实战训练穿插其中,让大家领略了一位外交部高级翻译的水准和风采。现场互动频繁、气氛热烈,收到了良好的效果。
王泽国先生2009年毕业于东北师范大学英语专业,2012年获东北师大外国语言学及应用语言学硕士学位;2013年入职外交部,期间于2016年获英国肯特大学国际关系专业硕士学位。2016年至今,就职于外交部翻译司英文处,主要从事国家领导人和外交部交传、同传口译和笔译及重大多边国际会议翻译协调等工作。2017年开始担任全国“两会”“一带一路”国际合作高峰论坛译员,为多位国家领导人担任翻译。王先生的非凡翻译能力和出色翻译成就受到业内外广泛关注和赞誉。(外国语学院 撰稿:王晓农 审核:陈宗利)