骨干教师
当前位置: 首页->实验队伍->骨干教师->正文

王晓农教授

时间:2023年07月22日 16:49    来源:    作者:    阅读:

王晓农

性别:男

籍贯:山东淄博

学历:博士研究生

学位:博士

职称:教授

职务:副院长

研究领域:中华典籍与学术英译研究;中西译论研究

邮箱:xnwang1726@163.com

招生专业方向:

科学学位:外国语言文学(翻译理论与实践)

专业学位:翻译硕士(英语笔译)

学习经历:

200008200307 山东大学英语语言文学硕士研究生毕业,获硕士学位

201208201507 南开大学英语语言文学博士研究生毕业,获博士学位

工作经历:

200307至今  鲁东大学外国语学院任教

2020年06至今  鲁东大学外国语学院副院长

教学工作:

主讲研究生课程:《翻译理论与技巧(英汉、汉英)》《中国文化典籍英译》《文学翻译》《烟台人文英译》

主讲本科生课程:《英汉翻译基础》《汉英翻译基础》

教学科研成果:

1. 代表性教学成果:

指导学生参加香港中文大学主办的第三届“新纪元全球华文青年文学奖”2006大赛获翻译组冠军(前两届空缺),另获

第三、第四届比赛二等奖2项、鼓励奖3

指导的学士论文多次获评省级优秀学士学位论文

• 教研论文“论逆向翻译和作为逆向翻译的汉英翻译教学”获山东省教育厅颁发的“山东省第五届中外教师外语教学研讨会”

论文一等奖(2010

• 指导完成大学生国创项目 “90后大学生网络消费行为分析与营销策略的探究——以烟台市五所高校为例”(项目编号:201

      710451538

• 主持获批2020年山东省专业学位研究生教学案例库建设项目“中国文化思想经典英译教学案例库”

• 指导的硕士学位论文“石涛《画语录》英译比较研究”获评2022年山东省优秀硕士学位论文

2.2014年以来代表性科研业绩:

1代表性科研项目(主持)

• 国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英文版”2016-2018

• 山东省社会科学规划研究项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”2019-2023

2代表性研究成果(独立或首位)

◎ 学术专著

•《<易经>之三元解读与三维英译》[M],上海外语教育出版社,2018.

•《<易经>英译的符号学研究》[M],中国社会科学出版社,2016.

◎ 学术译著

•《大中华文库• 朱子语类选》(汉英对照 Selections from Classified Conversations of Zhu Xi[M],广西师范大学出版社,2014.

•《朱子语类选译》(汉英对照 Getting to Know Master Zhu Xi: English Translation of Selections from Zhuzi Yulei[M],中国社会科学出版社,2018.

A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei(《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》2017年版英文版)[M],美国学术出版社,2018.

The Celestial Medical Star Shines on You and Me(《天医星文化与中国医护传统》英文版)[M],外文出版社,2021.

Inter-Ethnic Political Integrations in Multi-ethnic States(《多民族国家的族际政治整合》英文版)[M]Peter Lang Publishing,In

   c. 2023 (forthcoming)

◎ 专业教材

《汉语翻译理论与实践》(第二版),汕头大学出版社,2023.

◎ 中文学术论文

• 论基于认知语言学的翻译批评观[J].《语言与文化论坛》20221.

• 令文义圆通,使微言不坠:鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释[J].《中国翻译》 (CSSCI)20212.

• 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题[J].《北京第二外国语学院学报》20193.【学术影响:本文被人大报刊复印资料全文转载,见《人大报刊复印资料·语言文字学》,20201

• “BA的译文”,意味着什么?——试据对唐诗“清明”及其英译的语篇认识世界分析进行解答[J].《语言教育》,20194).

• 释旧出新,融西立中——《中国传统译论经典诠释》新版述评[J].《上海翻译》(CSSCI扩),20186).

• 论《易经》英译文本批评的四重复合模式[J].《中国文化研究》(CSSCI扩),20174).

• 从“译味”看Hamlet的汉译[J]. 《外语教学》(CSSCI),20175).

• 对理雅各和卫礼贤后《易经》英译本的描述性评析[J]. 《周易研究》(CSSCI),20163).

• 论作为佛经翻译批评家的鸠摩罗什[J]. 《西北民族大学学报》(CSSCI扩),20162).

• 论《易经》卦爻辞的文史哲三元构成[J]. 《江西社会科学》(CSSCI),201511).

• 儒家典籍《朱子语类》英译探索——以《朱子语类选》和《朱子语类选译》为例[J].《孔学堂》20184).

• 闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向[J].《燕山大学学报》,2017(2).【学术影响:入选董明伟主编《中学西传:典籍翻译研究开新篇(2013—2018)》论文集,201820233月获评《中国知网》高PCSI高被引学术论文】

• 从文化符号学标出理论看《易经》经文的标出性[J]. 《符号与传媒》,20161).

•“Thick Translation” and Translating Zhuzi Yulei into English. Translating China, 2015.

•《人间词话》英译本对原文征引-评论关系的再现研究[J].《燕山大学学报》,20154).

• 英语世界对《人间词话》的翻译与研究[J]. 《燕山大学学报》20151).【学术影响:2018年《燕山大学学报》编辑部评选为学报2015年度优秀论文】

英文论文和学术译文

A Retrospect of Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China[J]. Athens Journal of Philology, 20191).【学术影响:Jeremy Munday, et al. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fifth Edition), Routledge, 2022. 引用】

• “‘此心光明’则诸恶潜消‘知行合一’视角下的阳明‘恶’论疏义与展开”英语译文“When the Mind Is Bright and Clear, All Evils Evaporate: Wang Yangming’s Views on Evil from the Angle of the Unity of Knowing and Acting[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20212).

• “孔子‘欲仁’、孟子‘欲善’与荀子‘欲情’——从西方伦理学‘欲望论’观儒家‘欲’论分殊”英语译文“Confucius, Mencius, and Xunzi on Yu: Differential Confucian Theories of Yu in Light of the Desire Theory in Contemporary Western Ethics”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20213).

• “《周易》的生生哲学及其诠释——以《易传》和‘易’一名而含三义”英语译文“The Shengsheng Philosophy of the Book of Changes and Its Interpretation: With Reference to the Commentaries on the Book of Changes and the Threefold Meaning of Yi”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20214).

• “先秦两汉‘持满’思想与修身为政之道”英语译文“The Idea of ‘Maintaining Fullness’ in the Pre-Qin and Han Dynasties and the Way of Self-Cultivation and Governance”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20221).

•“A Confucian Slippery Slope Argument”汉语译文“儒家的‘滑坡论证’”[J],《孔学堂》(中文版),20171).

• “‘物’之呈现、聚集与诚明——基于阳明心学的考察”“The Manifestation, Aggregation, and Sincere Clarity of Things: An Approach Based on Wang Yangming’s Learning of Mind”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20223).

• “康有为、谭嗣同的佛学观比较及其启示” “Kang Youwei and Tan Sitong’s Views on Buddhism: Comparison and Inspiration”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20223).

• “宋明儒的‘一体之仁’与儒家式的‘共生主义’” “Song-Ming Neo-Confucian Discourses on ‘Ren in All as a Whole’ and Confucian-Style ‘Convivialism’[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20223).

• “‘礼者天理之节文’平议——从文质论的角度看”英语译文“On ‘Ritual Propriety as the Moderation and Decoration of the Heavenly Principle’ from the Perspective of the Theory of Basic Disposition and Refinement”[J],载《孔学堂》(英文版,CSSCI扩),20224).

◎ 文学译文

• 汉语散文“依稀荷塘”(载2018321日《人民日报》)英语译文The Lotus Pond Lingering in My Memory, 载China Report ASEAN, 2018 (10).

3.合译、参撰、参编成果

• 国家出版基金项目《古汉语英译大词典》[Z],副主编,商务印书馆 (forthcoming)

• 国家出版基金项目《汉英成语大辞典》[Z],副主编,商务印书馆,(forthcoming)

• 国家出版基金项目《大中华文库·古文观止》(汉英对照,英语主译,Library of Chinese Classics·Gems of Classical Chinese Prose[M],外文出版社,2021.【获辽宁省翻译学会2022年学术年会优秀翻译学术成果(著作类)特等奖】

• 国家出版基金项目《汉英成语大词典》(副主编)[Z],大连海事大学出版社,2017.

• 国家社科基金中华学术外译项目《中国审美文化简史》英文版(译者第二位)[M],德国项目出版社,2019.

• 国家社科基金中华学术外译项目《中国慈善捐赠机制研究》英文版(译者第二位)[M],施普林格出版社,2022.

• 中国翻译研究院重大研究项目:《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》(参撰)[M],湖北教育出版社,2018.

Pragmatic and Cultural Information in a Chinese-English Learner's Dictionary(中文版《外向型汉英学习词典研究:语用视角与文化向度》译者第三位)[M],外语教学与研究出版社,2019.

• 《掇菁撷华:王宏印翻译与研究评论集》[C],副主编,南开大学出版社,2022.

•《外国语言文学研究专辑》[C],副主编,中华工商联合出版社,2022.

4.主要学术兼职:

• 中国英汉与比较研究会典籍英译专业委员会常务理事

• 双语刊物《孔学堂》(CSSCI扩)英文译审委员会委员

• 大连海事大学外语教材研究所特聘研究员

荣誉称号和学术获奖情况:

• 鲁东大学2004-2006年大学生科技创新工作十大优秀指导教师奖(2006

• 鲁东大学第三届优秀研究生指导教师(2019

• 山东省优秀硕士学位论文指导教师(2022

• 译著A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei(《中国传统译论经典诠释——从道安道傅雷》英文版)2021年获山东省第三十五届社会科学优秀成果奖三等奖

• 专著《<易经>之三元解读与三维英译》2019年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖三等奖;2020年获山东省第三十四届社会科学优秀成果奖三等奖

• 专著《<易经>英译的符号学研究》 2017年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖一等奖、烟台市第三十次社会科学优秀成果奖一等奖;2019年获山东省第三十三次社会科学优秀成果奖二等奖

近年来指导学生情况:

近年来,作为研究生导师,指导毕业和在读外国语言文学翻译理论与实践方向硕士学位研究生18人、翻译硕士(英语笔译)专业学位研究生43人、学科教学(英语)教育硕士专业学位研究生10人,其中多人获国家奖学金、省级优秀硕士学位论文、高层次竞赛获奖等。

目前招收外国语言文学翻译理论与实践方向硕士学位研究生和翻译硕士(英语笔译)专业学位研究生。欢迎有志于从事中国文化经典英译研究的外国语言文学学术硕士学位考生和古今学术论著汉译英研究和实践的翻译硕士专业学位考生报考。